The Daily Social Distancing Show & Trevor Noah

デイリーショーとトレヴァー・ノア

マイケル・キワヌカ インタビュー 〜アルバム「キワヌカ」そして、僕自身を受け入れるまで〜 | The Daily Social Distancing Show

 

Michael Kiwanuka - “Kiwanuka” & Coming to Terms with Who He Is | The Daily Social Distancing Show


Michael Kiwanuka - “Kiwanuka” & Coming to Terms with Who He Is | The Daily Social Distancing Show

 

Michael Kiwanuka, welcome to the Daily Social Distancing Show. 

- Oh, yeah. Thanks for having me. I’m happy to be here.

マイケル・キワヌカ。デイリー・ソーシャルディスタンシング・ショウにようこそ!

- どうも、呼んでくれてありがとう。出られて嬉しいよ。

 

I am a little sad to be talking to you right now, because your concert was the last live event that I attended before all of the lockdowns happened. It was at the theatre in L.A.  Forgive me I forget the name.  

- Ace Hotel?

Yes, yes that was a beautiful intimate show. And I just remember being like this transcendent experience and everyone just like feeling that, and I was like “Oh men, we gotta do this more often.” And then, the lockdown hit.

- Man! That’s lame.  I had no idea you were there. That’s amazing! That was one of my favorite shows ever. Definitely favorite shows in Los Angeles. But, yeah man, I mean, I can’t wait to get back and playing music again and when we get through this.

君と今こうして喋ってると、ちょっとしんみりしちゃうな、いろんな自粛が始まる前に最後に行ったライブが君のコンサートだったからさ、ロサンジェルスの劇場でやったやつだよ、ごめん、会場の名前が出てこなくて。

- エースホテルかな?

そうそう、すっごくいい、プライベート感のあるライブだったよね。あの突き抜けた感じ、あそこにいたみんながそんな風に感じてて、それで僕は「すごい、こういうのもっとやりたいね。」なんて言ってたら、そこに自粛が始まったんだ。

- なんと!そうだったのか、あのライブに君が来てたなんて。すごい。あれは今までやった中でも気に入ってるライブだよ。マジで、ロサンゼルスでやった最高のライブだった。それにしても君の言う通り、早くまた演奏してみんなといい時間を過ごしたいよ。

 

What made that show really special for me as well was that, was, you having your family there. You know, it was really cool when you were introducing your family and like they became a part of the show. What has that journey been like for them, you know, because your family came from Uganda, then moved to the UK. You know, your dad was out there hustling for your family. And I mean, to see their journey and to see their rise to the place you are now. I mean, it must really be insane for them and for yourself.

- Yes! it’s...it's amazing, I mean, mom still texts me. She texted me today, cause she heard a song on the radio here in the UK and she was like “it's on the radio!” It's still like that. They just love it, you know, and feel so excited, because obviously, growing up and playing, it was, they were always super supportive but it was like... Yeah, coming from Uganda was sort of like a risk to support their son doing--playing the guitar all day…

Right, right.

- do any school work and Mom had to really take a leap of faith and Dad to be like, “Okay, well we’ll support you. But make sure, you know, practice and work hard.” and it paid off. So, I owe so much to them for just being supportive and, you know, it was difficult for them, but they’re enjoying it now.

あの時のライブで特に記憶に残ってるのは、君が君の家族を呼んだことだよ。君の家族を観客に紹介したよね、あれ本当に良かったな、それで家族のみんなもライブの一部みたいな感じになって。ご家族はあの体験をどんな風に受け止めたのかな?君の家族はウガンダから来て、イギリスに移って、それから君のお父さんは家族のために苦労されたんだよね。だから、ご家族の経験や、今の君の成功をどう受け止めているのかを知りたいと思って。きっと普通じゃなかっただろうね、ご家族にとっても君にとっても。

- だね!本当にすごいことだよ。そうだな、母は未だにメールしてくるよ。今日も、イギリスのラジオで僕の歌が流れてるのを聴いてさ、母から「ラジオで掛かってるよ!」って。今でもそんなだよ。家族は喜んでくれてるよ、それにワクワクしてる。だって、子供の頃から音楽しかしてないなんていうのは明らかに…もちろん家族はいつもすごく応援してくれてたんだけど、そう、ウガンダから来たっていうのは、ある意味不安材料だったろうね、息子に一日中ギターを弾かせておくのには…

だろうね

- 学校の勉強は少しもしなくて、母はひたすら神様に祈ってた。父は「そうか。よし、応援するよ。その代わりよく練習して一生懸命やれよ。絶対だぞ。」って。それが報われたんだ。だから、家族にはただ応援してくれていたことを本当に感謝してる。苦労をかけたけど、今は喜んでくれてるよ。

 

I remember being at your show in January, I don’t say this to gas you up, it was like a, It’s like you were telling us a story but a story that was happening inside you as a human being. You know, it was very personal, it was…, it was very vulnerable at the same time. And then I was shocked to find out that you, at a point, were really struggling with self-doubt. Like, you had impostor syndrome. You were like “I can't do this.” to the point where  it cost you an opportunity to collaborate with Kanie West. Tell me a little bit about that and how you managed to work through that?

- Yeah, yeah. It was crazy. It was just basically, I was, maybe this has to do a bit with growing up but I just sort of, I was always trying to fit in, I thought, in order to, you know, be accepted or sort of succeed in whatever you’re doing. Whether it’s music...You, sort of, had to fit a bill.

Yeah.

- I thought it was the same with music. So, every time I tried to do music, that was like, what was on the radio, and I thought people would like, it just sounded awful. And then, whenever I was doing my own thing, it was like, “I love this but it’s like are people gonna understand 10 minutes songs?” or “Are people gonna be offended by lyrics?” Or, like if I do a song like “Black Man in a White World” what’s gonna happen? No one’s gonna play it. All these things.  

Right, right.

1月に君のライブに行った時のことで思い出すのは、これ煽ててるんじゃないんだけど、あのライブは君がみんなに物語を聞かせてるみたいだった、でもその物語は、人としての君の内面で起きている物語なんだ。すごく個人的で、それから同時に繊細な物語でね。それから後で知って驚いたんだけど、君は自信がなくて悩んでた時期があったんだってね。インポスター症候群だったって。「俺にはできないよ。」ってなってて、そのせいでカニエ・ウェストとコラボするチャンスを逃しちゃったことまであったって。その時のことを少し教えてくれる?どうやって乗り越えたのかも。

- うん、あれは酷かったね。僕はただ基本的に、僕の育ちも関係してるんだけど、僕はいつも浮かないようにしてたんだよね。受け入れられるため、何事においてもなんとか上手くこなすために、そうしてたと思うんだ。音楽をしててもね。誰だって世間に適合しなきゃいけないだろ?

うん

- 音楽でも同じだと思ってたんだ。だから、いつも音楽をやろうとすると、例えばラジオで自分の曲が流れると、聞いてる人が気にいるかな、なんて不安になって、僕には酷い曲に聴こえてたんだ。それで、自分の曲を作ってるときもいつも、「俺は好きだけど、10分の曲なんて解ってもらえるかな?」とか「この歌詞って人を傷つけるんじゃないかな?」とか、『Black Man in a White World』みたいな曲をやっても大丈夫かな?みたいなことを思って。きっと誰も流してくれないよ、とか全部そんな感じで。

そうか。

 

- Always I thought I’m never gonna make it. And I just had all these doubts. So, when I went to the studio, you go to the studio with someone who’s amazing as, like, Kanie West, I just kept thinking “What does he want me to sound like, instead of me.”

Oh. Right, right. 

- So, it’s just kind of learning and growing up and learning that being an artist is about being yourself and the unique... thing that makes you unique, thing that makes you different is your strength.

- いつも、自分は絶対上手くできないって思ってたんだ。そうやって、自分の全てを疑ってた。そんな時、スタジオに行ってカニエ・ウェストだとかそういうすごい話をされると、「カニエは俺に何を求めてるんだ?俺じゃないよな。」なんて悩んじゃってた。

そうだったんだ。

- その後、学んだり成長したりして、それで、アーティストであることは自分自身であること、他人とは違う存在になることなんだって学んだんだよ…個性が、人とは違うところが、強みになるんだってことをね。

 

Your third album is entitled Kiwanuca. Most artists will call their debut album by their name, you know, It was interesting to me that when you with your third album as Kiwanuka, what was the reason for that?

- Yeah, yeah, yeah. Normally, your first album is self-titled. And it was… two reasons It was like, I definitely knew it would be a statement artistically because It’d be like “Oh, interesting that his 3rd album is self-titled. What is he trying to say?” Maybe it might draw you in. And at the same time it reflected kind of what I was saying before about, the self-impostor, you know, impostor syndrome. It was sort of like a declaration to be.

Oh, right, right, right.

- Yes. it’s who I am and finally come to terms that I’m enjoying. And it’s threefold. because then, my name was always something... I loved that but it carries a lot. So it talks about my heritage but it also describes that I’m a, you know, first-generation Britain, it says so much about me without you even meet me. So…

Right, right, right.

君のサードアルバムは「キワヌカ」ってタイトルだよね。デビューアルバムに自分の名前をつけるアーティストが多いと思うから、君がサードアルバムに「キワヌカ」って付けたのは面白いなと思って、どんな理由があるの?

- そうそう、普通はファーストアルバムをセルフタイトルにするよね。理由は2つあって、一つは、セルフタイトルっていうのはめちゃめちゃメッセージ性が強いから「へえ?サードアルバムがセルフタイトルなの?そこに込められた意味は?」って思わせられる。君も引っかかったのかもね。同時に、さっき言ったことの繰り返しになるけど、自信のなさ、インポスター症候群を克服したことも理由だ。セルフタイトルをつけて、ある意味、僕は僕だと宣言してるような感じなんだ。

わかるわかる。

- そう。セルフタイトルを付けたのは、ありのままの僕、それで良いってやっと思えるようになった、ってことなんだ。それから3つ目の理由。前までは僕は自分の名前にいつもひっかかるところがあって…大事な僕の名前だけど、いろんな情報を伝えてしまうから。つまり祖先から受け継いだこの名前は、僕がイギリスに来た移民一世だってことも説明してしまう。会ってもいない相手に僕についての先入観を与えてしまうだろ、だから…

うん、うん、うん

 

- Even just the pronunciation of the name and everything. It says so much. So, I thought, I used to sort of hide behind that name too, when I was growing up. The same way I wanted to fit in with music. I’d be like “Ah, no one can say my name… I wish it was simple.” Then I got older and sort of, like, felt so sad that I thought that. Now I’m proud of it. Yeah, let’s call the album. Have it being in the front, so, that’s why I went for it.

- 発音ひとつとってもね、余計な情報を与えすぎるんだよ。それに、この名前を言い訳にしてた部分もあったかもしれないな、大人になるまでは。音楽で適合したいと思ってたのと同じで。「あーあ、だれも俺の名前をちゃんと発音できない。もっと簡単な名前だったら良かったのにな。」って感じだった。それから大人になって、そんな風に思ってたことがすごく悲しくなったよ。今は自分の名前に誇りをもってる。いいね、次のアルバムはこの名前にしよう、ジャケットにこの名前を書くんだ、って。それがこのタイトルを選んだ理由。

 

It feels like your entire journey has been one of, you know, I think, working through the past as you build a future. You’re now on the journey where you have been nominated for a Grammy Award for Best Rock Album. What’s amazing to me is that while this is happening, you are in the UK performing at your old high school where you performed your first concert. In fact we’re gonna be playing one of those performances at the end of the show. I would love to know what that journey is like. Because like, I don't know about you, but when I think about high school and I think about going back, I still think the bullies are gonna waiting there for me and they are going to like, ready to like, find me around a corner and I’ll be like, “But I’m the host of the Daily Show!” and they’ll be like, “Give us your Daily Show money!” What was that like for you going? Did you come in with like ”I’m Grammy nominated” swag? Or did you go like “Oh boy! it's Michel with the funny last name.” swag?

君のこれまでの話は、なんていうか、未来を創りながら過去を歩いているみたいだ。さて、今や君は、グラミー賞のベストロックアルバムにノミネートされるところまで来てる。それで、びっくりしたんだけど、グラミーにノミネートされてるっていうのに、君は今、イギリスで通ってた高校でライブをしてるんだってね?君が初めてのライブをした場所なんだって?今夜はそのライブから1曲、番組の最後に放映するんだけど。それってどういう心境なのか気になるな。だって、君は違うかもしれないけど、僕は高校のことや、また高校行くなんてことを想像すると、いまだにいじめっ子たちが待ち構えてるんじゃないかって気がしちゃうんだ。奴らは僕をどっかの隅っこで捕まえようと手ぐすね引いてて、で、僕は「僕だって今じゃデイリーショーのホストだぞ!」なんて、そしたら奴らは「デイリーショーの金をこっちに寄こしな!(殴」なんて。。。どんな感じだよ?どんな風に高校に行ったの?「グラミー賞候補様だぞ」って体で?「やだ、あのマイケル?変な苗字の?」って体で?

 

- A bit of both, I mean, it was... School, for me, was interesting because I think I got saved by music. So, I definitely was like the kid, like no change to it narrowly, but I had, like, the picky, afro hair that was sort of funny-shaped, quite flat in the back. It was like, “this fellow’s weird, plays guitar but it should be…”  I mean, I’ve been dealing with that for a bit, but then, and it was weird in that, but then, when I sort of started the band and did my music, and people liked it. So, it was all right. I could kind of avoid the police and the… So, then at school for me and the reason why I went back and did that performance is like, I felt really lucky because music sort of saved me. And that was the place I found it, remember my first concert ever I did was in that hall.

Right.

- どっちもちょっとはあったかな。そうだな、学校は…面白かったよ。僕は音楽に救われたと思ってるから。僕は実際、いじめられるような、そこから変われる可能性もあまりないような子供だったし、髪の毛はこんなチリチリのアフロで、変な形で、後ろがペッタンコでさ。「こいつは変な奴だな、ギターはまあまあだけど、でもな」みたいな。だから、辛いこともちょっとはあった、高校では浮いてたよ、でもバンドみたいなことを始めて音楽をやるようになったら、みんな気に入ってくれて。だから良かったんだよ。警察に捕まるようなことをする奴にならずに済んだ。だから、また高校に戻ってきて演奏する理由は、音楽に救われて本当にラッキーだと思ってるからかな。音楽に出会った場所が、生まれて初めてのライブをした高校のホールだったからだね。

 

-  And in that moment, I was like, “Oh, found what I need to do. I need to go to the house parties, I need to fit in. I need to even really and much to my mom’s sort of dismay. And I didn’t even need to, like, study.” I just thought, if I focus on the music, I’ll be fine. And it worked out, so I thought going back would be a nice full circle.

Well, my friend, it was the best kind of triumph return anybody could hope for. I hope the Grammys is as triumph for you. Thank you so much for joining me on the show. I can't wait for you get back out there playing music and doing what you’re doing in all the venues that you had to cancel for coronavirus.

- Thank you again so much. 

I appreciate you, my dude, have a good one.

- 初めてのライブの時、「ああ!これがしたかったんだ。いろんなパーティーにいって演奏したい。みんなの仲間になりたい。母さんを心底、今よりもっと、がっかりさせてやるんだ。もう勉強はいいんだ。」って、そう感じて、音楽に専念すればそれだけで上手く行く気がしたんだ。それが成功したんだから、また最初の場所に戻るのはいい循環じゃないかって思ったんだよね。

そうだね、誰にとっても望む限り最高の栄光を手にしてるよ。グラミーの栄光も君に輝くことを祈ってる。今日は出演してくれて本当にありがとう。君がステージに戻って、コロナのせいでキャンセルしたツアーを再開するのが待ちきれないよ。

- 本当にありがとう。

ありがとう、いい一日を。